Pauliina Vanhatalo on monipuolinen kirjailija, joka on kirjoittanut omaelämäkerrallisia teoksia, taideromaaneja ja viihdekirjallisuutta Veera Vaahteran nimissä. Vanhatalo on myös suomentanut kirjoja.
Sain juuri luettua Deborah Levyn omaelämäkerrallisen elävien elämäkertojen trilogian (Mitä en halua tietää, Elämisen hinta ja Omistuskirjoituksia) ja olin kiinnostunut kuulemaan suomentajan ajatuksia kirjoista. Haastattelin Vanhataloa sähköpostilla toukokuussa 2022.
Miten päädyit suomentamaan Levyn trilogiaa? Ymmärsin, että Levy ei vielä ensimmäistä kirjaa kirjoittaessaan tiennyt tekevänsä trilogiaa,
kakkososahan tuli vasta viisi vuotta ensimmäisen jälkeen. Sinulle tämä
projekti taisi kuitenkin tulla lähtökohtaisesti trilogiana? Oliko Levy
tuttu jo etukäteen?
Projekti tuli minulle kustantajan ehdotuksesta. Olin kyllä kuullut jo aiemmin hyvää Levyn tuotannosta, mutta en ollut ehtinyt vielä tutustua siihen. Ja kyllä, tiedossa oli heti alkuun, että kyseessä on trilogia.
Sanot Omistuskirjoitusten kansiliepeessä trilogian suomentamisen olleen ilo. Millaista Levyn suomentaminen oli? Millainen kirjoittaja Levy mielestäsi on? Oliko tässä työssä jotain erityisiä vaikeuksia tai muuta poikkeuksellista?
Levy on älykäs, yllättävä, lämmin ja terävä kirjoittaja. Hän ruokkii ajattelua ja herättää tunteita, mikä on aika vaativa yhdistelmä. Suomentaminen oli sikäli helppoa, että tekstit olivat tarkkaan ajateltuja ja viimeisteltyjä. Niissä ei ollut mitään löysää, lauseet osuivat maaliinsa. Toisaalta se, että arvostin tekstejä niin paljon, teki työstä ajoittain henkisesti raskasta. Halusin tehdä omalla työlläni oikeutta teksteille.
Päänvaivaa tuottivat tietyt sanaleikit ja vertauskuvat, joita kuljetettiin pidempään mukana (esimerkiksi englanninkielinen sanonta korkean hevosen selässä istumisesta). Monissa kohdissa täytyi myös ratkaista mahdollisimman tyylikkäästi kerronnassa ilmenevä sukupuolittaminen (he/she), johon suomen kielen hän ei tarjoa paljon apua.
Trilogian kahden ensimmäisen osan nimet ovat aika suoraviivaisia käännöksiä. Tämä Omistuskirjoituksia sen sijaan on mielestäni todella oivaltava ja osuva. Miten Real Estate kääntyi Omistuskirjoituksiksi?
Real Estate on ihana sanaleikki, jonka syvyyden ymmärtää oikeastaan vasta kun on lukenut koko teoksen. Kyse on siis omistamisesta, todellisista ja epätodellisista kiinteistöistä, kirjailijan perinnöstä. Koska tuon sanaleikin suomentaminen suoraan ei millään onnistunut, täytyi etsiä omasta kielestä samanlaista monimerkityksisyyttä. Omistuskirjoituksia taisi olla mukana jo ensimmäisellä ehdotuslistallani.
Olet ensisijaisesti kirjailija. Miten olet kokenut suomentamisen ja oman kirjoittamisen suhteen? Mitä samaa ja erilaista suomentamisessa ja oman tekstin tuottamisessa on? Koetko oman kirjailijuutesi hyötyvän siitä, että soitat välillä jonkun toisen kirjoittamista nuoteista?
Suomentamisesta on ollut suurta ja ehkä yllättävääkin hyötyä omalle työlleni. On ollut antoisaa seurata niin läheltä sitä miten toinen kirjailija rakentaa ajatteluaan ja tekstejään. Samalla ymmärrän ehkä nyt syvällisemmin sen, mikä on luontevaa suomea, ja anglismeja täytyi editoida omasta uudesta käsikirjoituksestani tavallista vähemmän.
Haluaisitko tehdä lisää suomennostöitä uusien kirjailijoiden parissa? Tai kenties jatkaa Levyn teosten parissa? Minulle jäi tästä viimeisimmästä ainakin halu lukea The Man Who Saw Everything – etenkin jos sen saisi laadukkaana suomennoksena.
Haluaisin kyllä suomentaa, mutta suomentamisen ja oman kirjailijantyön sovittaminen yhteen on osoittautunut turhan työlääksi. Deadlineja on yksinkertaisesti ollut viime aikoina liikaa. Siksi pidän suomentamisesta vähintään pitkän tauon.
Sinulta on syksyllä tulossa uusi romaani Vastuulliset. Miten kuvailisit sitä?
Vastuulliset on ensimmäinen Raaheen sijoittuva romaanini. Toivon, että se on kirkas, kaunis, elämänkaltainen ja pysäyttävä kertomus valinnoista, syyllisyydestä ja ihmisen osasta.
Mitä haluaisit suositella Kirjavinkkien lukijoille juuri nyt?
Tuorein kulttuurielämys minulle oli Oulun kaupunginteatterin Billy Elliot, jonka kävimme katsomassa perheen kanssa viikonloppuna. Se oli hieno kokemus. Niin kirjallisuuden ystävä kuin olenkin, suosittelen siis taas pandemian jälkeen nauttimaan myös näistä yhteisöllisistä ja hetkessä elävistä taidemuodoista.
Kaikki Pauliina Vanhatalon kirjat Kirjavinkeissä. Vanhatalon suomennokset.