Helka Sivill ja ennustamisen vaikeus

Mikko – 2.4.2025

Saara El-Arifin Faebound : Veren erottamat avaa uuden queerin ja afrikkalaisväritteisen romantasiasarjan. Sarjan suomennoksesta vastaa Helka Sivill, jota haastattelin sähköpostitse keväällä 2025.

Faebound : Veren erottamat -kirjan kannessa on punasävyinen maisema, jossa on musta taivas ja taivaalla kuunsirppi.

Mitkä ovat mielestäsi Faeboundin suurimmat vahvuudet suomalaiselle yleisölle?

Minusta Faeboundissa on mielenkiintoisesti rakennettu maailma, jonka monimuotoisuus ja luonteva queer-meininki on virkistävää.

Millaisena näet Saara El-Arifin kirjoitustyylin, ja miten se vaikutti käännösprosessiin?

El-Arifin kirjoitustyyli on periaatteessa aika suoraviivainen, eikä hän tunnu pyrkivän ymppäämään maailmaansa paljoakaan vieraannuttavaa tai vanhahtavaa kieltä tai elementtejä. Faebound ei siis ole mitään keskiaikaishenkistä historiallissävytteistä fantasiaa, vaikka esimerkiksi hovi- ja sotakuvioiden puolesta tekstiä olisi varmasti voinut sellaiseenkin suuntaan viedä.

Myös dialogin sävy oli tavallaan mutkatonta, joten päädyin suomentamaan sitäkin aika ”nykyaikaiseksi”. Toisaalta El-Arifi rakentaa hahmoja ja heidän välisiään suhteita paljon dialogissa, ja yritin parhaani mukaan pitää kiinni siitä.

Fantasiakirjoissa esiintyy usein uusia sanoja tai nimiä. Kuinka paljon jouduit luomaan omia ratkaisuja näille, ja miten päädyit valintoihisi?
Millaisia erityispiirteitä Faeboundin maailma ja hahmot toivat suomentamiseen?

Erisnimet pidin pääsääntöisesti samoina kuin alkutekstissä, eläinten ja kasvien nimet kehittelin englannin pohjalta (melko uskollisesti alkutekstille, vrt. nighthawk ja sysihaukka tai sweet cactus ja imelkaktus), ja yritin pitää nimet maailmaan sopivina. Ei niitä toisaalta lopulta kovin monia ollut, El-Arifi on valikoinut Faeboundin maailmaan paljon myös meidän maailmassamme eläviä eläimiä ja kasveja.

Faeboundissa suomentamiseen vaikutti myös maailman sisäinen uskomusjärjestelmä. Manauksissa ja kirosanoissa oli miettimistä, koska suomeksi iso osa ärräpäistä on kuitenkin pohjimmiltaan kristinuskoisia ja vaikkapa paholaiseen viittaavia, enkä halunnut sellaisia tähän, sillä Faeboundin maailmassa ei ilmeisesti paholaista tunneta.

Miten suhtaudut fantasian kääntämiseen yleisesti? Mitä mahdollisuuksia ja haasteita genressä on? Oletko itse fantasiafani? Jos kyllä, miten oma lukijataustasi vaikutti tähän käännösprojektiin?

Minähän olen verrattain kokematon kääntäjä, enkä tätä ennen ole itse kääntänyt fantasiaa laisinkaan. Faebound-sarjan perusteella sekin on kuitenkin oikein antoisaa, vaikka tällaisessa keskeneräisessä sarjassa varsinkin ennustukset ja muut eteen- ja taaksepäin viittaukset ovat aiheuttaneet jonkin verran päänvaivaa. 

En kuvailisi itseäni fantasiafaniksi, vaikka sitä lapsena melko ahkerasti luinkin. Kysymyksestä innoittuneena palasin kuitenkin vastikään Robin Hobbin Näkijän taruun, josta muistan pienenä pitäneeni, ja nytkin olen kyllä viihtynyt sen parissa mainiosti! Tuoreemmat fantasiasarjat ovat silti jääneet minulle melko vieraiksi, eli taustani tuskin vaikutti projektiin.

Oliko kirjassa sanoja, käsitteitä tai ilmaisuja, jotka olivat erityisen vaikeita kääntää? Jos oli, miten ratkaisit ne? Tuntuiko jokin osa kirjasta sellaiselta, jossa jouduit tekemään suuria valintoja alkuperäistekstin ja suomennoksen välillä?

Keksitty nimistö tuotti paikoin ongelmia, koska siinä oli sattumalta jonkin verran päällekkäisyyksiä suomen kielen kanssa. Esimerkiksi kirjassa esiintyvät pikku viestinviejäeläimet kulkevat englanniksi nimellä ”haba”, mutta suomeksi niiden nimi on happa. Toisaalta vaikka keijujen Jani-dynastia herätti ensimmäisellä lukukerralla hilpeyttä, lopulta totuin siihen ainakin itse melko nopeasti, joten jätin sen tekstiin. Sen suurempia valintoja en nimistön ynnä muun osalta tässä joutunut tekemään. 

Hieman kimurantimpeja olivat runot ja riimit, joissa onkin aina värkkäämistä. Faeboundissa erityisen hankalia olivat ennustukset, jotka ovat englanniksi – toki tarkoituksella – melko monitulkintaisia. Koska en valitettavasti en itse osaa ennustaa, tiedän vain harvoin varmasti, millaisiin tuleviin tapahtumiin kirjailija ennustuksilla viittaa, vaikka ne periaatteessa tarjoavatkin vihjeitä tulevista juonikuvioista.

Ongelmana on, että englannin ja suomen sanoilla vain harvoin on kaikkia samoja merkityksiä – esimerkiksi verbi ”to fall” voi englanniksi viitata muun muassa putoamiseen, kaatumiseen tai lankeamiseen, mutta myös sortumiseen, häviöön tai tuhoon. Jos sitä käytetään ennustuksessa, joudun toisinaan sokkona valitsemaan ja arvailemaan, mitä merkityksistä kannattaisi korostaa (tai hämärtää), jotta ennustuksen voi suomeksikin todella yhdistää sarjassa myöhemmin vastaan tulevaan tapahtumaan.

Mikä oli suosikkikohtauksesi käännettäväksi, ja miksi? Onko jokin tietty yksityiskohta käännöksessäsi, johon olet erityisen tyytyväinen?

Minusta on mukavaa keksiä nimistöä, pidän myös luontokuvauksista ja dialogista. Olin tyytyväinen myös kirjan seksikohtauksiin siinä mielessä, että en ollut kääntänyt sellaisia aiemmin. Ne siis aluksi vähän jännittivät, mutta uskon selviytyneeni niistäkin ihan kunnialla.

Sinulta on keväällä tulossa suomennos Leila Mottleyn Yökulkijoista ja jatkoa Jamaica Kincaid -suomennoksille. Mitä muuta olet viime aikoina tehnyt?

Mainittujen lisäksi minulla on tällä hetkellä työn alla Faebound-trilogian piakkoin ilmestyvä toinen osa ja mahdollisesti lisää fantasiaa. Tekstitin vastikään myös erään ihastuttavan koiradokumentin!

Onko sinulla jotain toivekirjaa, jonka erityisesti haluaisit päästä suomentamaan? Onko jotain kirjailijoita, joita mielestäsi pitäisi ehdottomasti suomentaa? 

Uusiin kirjailijoihin on hauska tutustua kääntämällä heitä. Esimerkiksi Jamaica Kincaid ei ollut minulle entuudestaan tuttu, mutta kolme kirjaa Kaijamarin kanssa käännettyäni uskaltaisin sanoa, että nykyään Kincaid kuuluu suosikkikirjailijoihini. Toivekirjani voisi siis olla jokin minulle entuudestaan tuntematon, mutta ihana kirja, ja niitähän varmasti riittää! 

Lisäksi ihan vain luettavakseni toivoisin lisää käännöksiä useammilta, myös pienemmiltä kieliltä.

Onko jotain, mitä haluaisit Kirjavinkkien lukijoille suositella juuri nyt?

Haluaisin suositella Jeanette Wintersonin kirjoja, John Watersin elokuvia (ja miksei kirjojakin, varsinkin vanhemmat teokset ovat hilpeitä!) ja kuivattua mangoa. 

Tilaa Kirjavinkit sähköpostiisi

Haluatko saada edellisen viikon kirjavinkit suoraan sähköpostiisi joka maanantai? Tilaa uutiskirjeemme tästä ja liity listan 1 336 tilaajan joukkoon! Jos haluat tietoa uusista vinkeistä nopeammin, tilaa Telegram-kanavamme!

Tilaamalla uutiskirjeen hyväksyt, että lähetämme sinulle sähköpostia ja lisäämme sähköpostiosoitteesi osoiterekisteriimme. Voit peruuttaa tilauksesi koska tahansa. Kirjavinkit.fi:n rekisteriseloste.