Kiinalainen yksisarvinen : Merkintöjä kiinalaisesta sanakirjasta on ikään kuin tuplasti löydettyä runoutta. Löydetty runous itsessään tarkoittaa ”valmiiksi olemassa olevasta tekstiaineksesta koottua runoutta”, tiivistää Nokturno.fi. Suomentaja Raisa Marjamäki kertoo esipuheessaan löytäneensä Kiinalaisen yksisarvisen 1950-luvulla ilmestyneen alkuteoksen sattumalta kirjakaupasta, jossa se oli nostettu hajasijoitushyllylle. Kaunis ulkoasu kiinnitti huomion ja siinä se.
Kävi ilmi, että Rowen teos perustuu samanlaiselle löydölle: Thomas L. Rowe löysi kiinankielisen sanakirjan pariisilaiselta kirpputorilta sekalaisen tavaran pinossa. Rowe osti ne ja kiinalaisten kirjoitusmerkkien kauneudesta ja sanakirjantekijöiden luovasta ilmaisusta ihastuneena laati sitten oman teoksensa, johon on koottu parhaita paloja tästä kiinalaisesta sanakirjasta. Tämän Raisa Marjamäki on sitten suomentanut ja Poesia julkaissut meidän iloksemme. Tarina on sen verran eriskummallinen, että jos en tietäisi maailmalla olevan myynnissä Rowen alkuperäisteoksen kappaleita, sen uskoisi helposti keksityksi.
Vaikka teoksen ensimmäinen osio onkin otsikoitu ”Hyödyllisiä sanoja ja sanontoja”, tällä ei välttämättä pitkälle pötki käytännössä Kiinassa. Ensimmäinen sanonta, esimerkiksi, kuuluu suomeksi näin: ”Kiirehtiä omaa kuolemaansa; kun tämän maailman ihmiset seuraavat enemmistöä ja kiirehtivät tuhoonsa he kutsuvat sitä nautinnoksi, mutta ei se ole oikeaa iloa.”
Ei siis ihme, että Rowe kiinalaiseen sanakirjaansa ihastui. Käännöksissä ja ilmaisuissa on vankkaa runollisuutta. Kiinalainen yksisarvinen on pieni, hyväntuulinen löytö, jonka lukemiseen ei kauan mene. Esineenä se on kuitenkin kaunis. Tämä on ilahduttava pieni itämainen aforismituokio.