Tampere (s.): Pöydältä putoavan pyyhekumin ääni hiljaisessa huoneessa.
On monia asioita ja ilmiöitä, jotka jokainen tunnistaa, mutta joille ei ole oikeaa sanaa. On myös monia paikannimiä, joiden nimien etymologia on jäänyt enemmän tai vähemmän unohduksiin. Douglas Adams ja John Lloyd ymmärsivät yhdistää nämä toisiinsa teoksissaan The Meaning of Liff (1983) ja The Deeper Meaning of Liff (1990). Englannin kielellä pelleilevien teosten kääntäminen suomeksi sanan varsinaisessa merkityksessä olisi tietenkin mahdotonta, mutta kotimainen rikas paikannimistö johtotähtenä ideasta voisi jalostua vaikka mitä. Ja niinpä Silja Hiidenheimo, Kirsti Määttänen, Tuomas Nevanlinna ja Tarja Roinila ryhtyivät lokalisoimaan teosta.
Bosnia (v.): Varastaa jotakin täysin arvotonta.
Elimäen tarkoitus ja Elimäen perimmäinen tarkoitus ilmestyivät alunperin 1990-luvulla LoKi-kirjojen kustantamana. Nyt käsillä oleva Elimäen koko tarkoitus on näiden teosten yhdistetty versio uutena pokkaripainoksena. 1990-lukulaisuus ehkä näkyy paikoin, kun selityksissä puhutaan markoista ja viitataan silloin ajankohtaisiin julkisuuden hahmoihin, mutta kaikkiaan teos on kyllä kestänyt hienosti aikaa.
Nipuli (s.): Vatsakipu, jonka pikkulapset saavat kesällä syötyään liikaa marjoja.
Suomalainen paikannimistö on jo itsessään hersyvän hauskaa. Vieraalla seudulla liikkuessaan sitä huomaa usein ihmettelevänsä, millaisia nimiä kylillä ja kaupunginosilla oikein on (ja kotikaupungin nimistö tuntuu tietenkin täysin luontevalta). Onneksi joku on ottanut tehtäväkseen selittää, mistä niissä oikein on kyse. Elimäen kootut tarkoitukset tai vastaava hakuteos pitäisi löytyä jokaisen kodin kirjahyllystä!